Підтримати post impreza
Поезія як спротив
Ірина Лазоревич 14 Жовтня, 2025

Ірина Лазоревич про франківських поеток, які не ховаються

Ірина Лазоревич 14 Жовтня, 2025
Поезія як спротив

Ми звикли говорити про Івано-Франківськ як про місто Станіславського феномену: літературної гри, іронії, постмодерних експериментів. Але сьогодні воно звучить інакше.  Тут паралельно можуть з’являтися дискусії про заборону абортів (серйозно? у ХХІ столітті?!) і тексти поеток, які говорять прямо про тіло, кров, сором та насильство. Франківськ водночас намагається регресувати в Середньовіччя й вибухає жіночими голосами, що розривають цю темряву. 

Я пишу цей текст не з академічного інтересу й не для літературознавчого архіву. Я пишу його, бо нам терміново потрібні ці голоси. Вони складаються у хор, де кожна співає по-своєму, але разом творять простір спротиву. Спротиву мовчанню, спротиву патріархальним сценаріям, спротиву війні, яка намагається перетворити нас на статистику. Іронія в тому, що саме у Франківську, який часом так охоче мріє про «благочестиве минуле», народжується література, що рве цю завісу й виходить у майбутнє.

Сучасна франківська жіноча поезія — це не жіночий додаток до великої чоловічої літератури. Вона існує як самостійний голос, що розширює уявлення про літературний процес. Тут слово стає зброєю, свідченням і молитвою. І пишуть ці тексти не «про щось красиве», а про виживання — так, що особисте стає універсальним.


Оля Новак 

І почати цю історію я хочу з Олі Новак. Бо саме її поезія першою показала мені, що поезія може бути феміністичною не лише теоретично, а буквально тілесною, болючою, голосною. Її тексти навчили мене бачити: вірш може не просто прикрашати, а руйнувати табу, ламати структури, відкривати голоси, які так довго змушували мовчати.

Оля Новак — поетка й феміністична активістка з Івано-Франківська, чия поезія виходить за межі простої літературної форми й перетворюється на акт спротиву. Її збірка «Риби і птахи» для мене особисто була сприйнята як маніфест виживання, любові й боротьби, де слово стає зброєю, свідченням і молитвою. І у ній тексти, які не бояться бути прямими й тілесними, називати речі своїми іменами — тіло, кров, секс, сором, насильство, війна. 

Фото: Софія Сіренко

У віршах Новак звучить критика соціалізації, яка від дитинства вчить дівчаток бути зручними й підкорятися. Її «Маніфест» починається з подяки тим, хто відстояв право на свободу:

«Дякую тобі, сестро, що подарувала мені право
говорити про власні права,
вільно пересуватися світом і пізнавати його,
бути вченою і володіти не лише секретами зваблення».

У цих рядках — визнання борчиням минулого й сучасності, жінкам, які «не здалися в моменти слабкості» та «за віру в мене та майбутнє кожної, яка камінням за каменем переверне цей усталений світ».

Її тексти зчитують і як особисті щоденники, і як суспільні маніфести. У поезії, де вимірюють «довжину кожної спідниці» й тлумачать жіноче «ні» як «так, але пізніше», Новак розкриває механізм знецінення жіночої автономії. Вона без іронії виводить абсурдні стереотипи до абсолюту, показуючи їхню загрозу:

«бо ж відомо кожному: жінкам потрібно, щоб їх підкорювали…
бо вони ж все роблять правильно…
бо вони і є ця справедливість».

Її поезія вміє говорити і тихо, і ударно. В образах «Виношую дерево в собі», «Виношую сонце в собі», «Виношую птаха в собі» звучить не лише внутрішній ріст, а й право чекати свого часу, накопичувати силу:

«Чекаю, поки нагріється,
щоб відчули, яка я тепла й погідна…
щоб знала я, що вільна».

Фото надане авторкою

Прямота її текстів позбавляє можливості дистанціюватися. Навіть у тих поезіях, що звертаються до дитячої логіки, війна постає не як фон, а як спільне тіло, яке болить кожному:

«Хіба я настільки погано поводилася,
що боженька мене покарав?».

Оля Новак створює простір, у якому жіночий голос неможливо приглушити. Образи матері, берегині чи «доброї господині» змінюються на постаті сили й бунту, а жіночий досвід — від тілесності до війни — стає центром розмови. Її поезія — це фемінізм, що говорить голосом світу: місце, де слово пульсує, як артерія свободи, і не дозволяє звикнути до болю. ​​І хоча, інколи її тексти можуть звучати занадто декларативно (маніфестово) — саме ця прямота й робить їх впізнаваними. 

Галина Гулієва 

Ще одна поетка, з якою віднедавна маю щастя бути знайомою особисто. Колись я лише залюблювалася в її тексти й думала про себе: «Ну як, як можна так писати?!», — а тепер знаю Галину Гулієву ще й поза сторінками її поезії. Жінка, чий голос сплітає жіночий досвід із воєнною пам’яттю, архетипами та біблійними алюзіями, творячи густу, образну поезію, в якій особисте й колективне переплітаються до нероздільності. Для мене ці розкішні тексти ніби стародавні ікони — вони дихають символами жертвопринесення й спасіння, жіночими іменами з Писання, але замість канонічної покори там нуртує бунт і гіркота. У її віршах війна має імення, релігійні фігури отримують інший, феміністичний сенс, а пам’ять роду стає мечем і щитом. 

Фото: Софія Сіренко

Наприклад, у поезії «Квіти йому» любов і відданість постають поруч із тілесністю та передчуттям втрати:

«І болітиме кожен крок мій, як ітиму до нього з квітами.
По струні металевій. По тихій струні – босоніж».

Дана поезія — це інтимна сцена, де любов, поклоніння і тілесність переплітаються з передчуттям болю та втрати. Коханий постає як темна, глибока стихія, до якої йдеш босоніж по «струні металевій», відверта метафора крихкого шляху, що поєднує насолоду з небезпекою. У цьому вірші жінка водночас жертвує і приймає жертву, усвідомлюючи ціну свого вибору.

У «Саломеї» ж, наприклад, біблійна історія прочитується крізь жіноче тіло і море, яке не зцілює, а зносить:

«В море котяться, котяться голови, яко яблука.
[Саломея танцює. В горняті вода дрижить]».

Тобто Галина переосмислила біблійний сюжет, і її Саломея звільнилася від канонічної одномірності. Поетка говорить не стільки про гріх чи спокусу, скільки про жіночу тілесність і смуток, що пульсують у ритмі танцю. Образи моря, яке «не загоїть», і голів, що «котяться, яко яблука», поєднують еротику й насилля, ставлячи питання: чи може жінка бути лише символом чужої історії?

Вірш «Пожертва» накладає біблійну іконографію на сучасний досвід війни:

«По кому ці квіти? По кому дзвенять трамваї?

Вривається серця підсічена волосінь.

Герої безсмертні – от тільки синів ховають,

як всіх».

Фото Галини Гулієвої

Знову ж таки, знайома мені іконографія християнських сюжетів (бо як релігієзнавиця за фахом, я дуже добре її розумію) накладається на досвід війни, створюючи моторошний образ матері, що тримає тіло сина. Материнська туга тут обрамлена сакральними атрибутами – чашею, хрестом, печаттю, – але це святість, з якої випарувалася надія.

В «Ірі» (вірш, присвячений поетці та ілюстраторці Ірині Сажинській) спогад і відлуння дитинства, вплетені у пейзаж саду, що перетворюється на живу істоту:

«Довго-довго гортаєш сад, заки не станеш садом…
Гарно ж, що ми знайшлись у нетривкому світі, сестро».

Сад у цьому тексті –  не лише місце, а й стан, у який поступово занурюєшся, поки «не станеш садом». Образи глоду, туману, матері, що хреститься створюють атмосферу тихої радості й сестринської близькості, що контрастує з воєнними і жорсткими темами інших віршів.

«Донечка» — натомість монолог матері, яка звертається до Бога не з проханням про власний захист, а заради іншої:

«Не бережи мене, Боже. Сама собі — жереб…
В морі, де всім воздається по вірі/по звіру,
не бережи мене, Боже. Її бережи».

Це формула абсолютної самопожертви, де материнська любов сильніша за інстинкт самозбереження. Тут море і паства, човни і птахи стають фоном для молитви, що не знає умов.

Вірш про «прабабу Марію» переносить мене у простір родової пам’яті, де жіноча сила не обмежується милосердям. Поєднання особистого й біблійного надає тексту ваги літопису, в якому жінка виступає носієм і охоронцем історичної пам’яті:

«(Моя прабаба) Марія не вмерла в каменоломні.

А повернулася — далі ненавидіти. Їх усіх».

Цей текст можна назвати herstory: жіноча пам’ять, що виходить за межі приватного досвіду. Це не просто родинна історія, а політичний вибір. Марія — упівка, яка ламала усталені гендерні ролі, відмовилася від образу «милосердної матері» й обрала ненависть і спротив. Тут особисте і колективне зливаються, а жіноча пам’ять стає зброєю.

Поезія Галини Гулієвої – це багатошаровий килим із жіночої пам’яті, тілесності, війни та міфу. У ній немає випадкових деталей: кожен образ це знак, кожне ім’я —  архетип, кожна сцена водночас  інтимна й вселенська. У Гулієвої жінка може ненавидіти, відмовитися від прощення, обирати не милосердя, а помсту чи бунт. Це ламання глибинного стереотипу про жіночу лагідність як єдино правильну модель, яку нам споконвіку нав’язували. І все ж, іноді ці тексти здаються настільки перевантаженими символами й алюзіями, що втрачають динаміку. Читач чи читачка мусить рухатися повільно, розплутуючи густу тканину образів, і не кожен/кожна витримає цю щільність. Але саме в цій густоті — сила Гулієвої. Її поезія не шукає легких рішень: вона створює простір, де жіночі пам’ять і  голос стають ключем до розуміння війни й культури.

Наталя Ткачик 

Наталя Ткачик пише так, ніби світ розпався, а слово лишилося єдиним способом втримати його цілісність. Її вірші  переплетені біблійними алюзіями, воєнними образами та тілесними метафорами. Вона не відділяє сьогодення від вічного: Ісус і капелан у бліндажі, і скіфська баба і дрон, Марія й Магдалина з маскувальною сіткою живуть в одному поетичному просторі, де війна стає новим Євангелієм, а кожна жінка – співучасницею цієї літургії виживання. Я пам’ятаю Наталю ще з антології молодої української поезії ІІІ тисячоліття та віршів на фейсбуці. Це було відчуття розкоші — коли текст не просто прочитаний, а прожитий, бо її рядки водночас і пророчі, і беззахисні,  тому абсолютно правдиві.

«Віслюк із бесагами, повними кровоспинного,

везе Ісуса трьохсотого до Єрусалиму.

В Єрусалимі сирени виють в садах оливних.

В аортах вулиць глиняних…».

Фото: Ksenia Voitiuk

У «Ісусі трьохсотому» Наталя Ткачик переписує Євангеліє через досвід сучасної війни. Замість пальмових гілок — «дванадцятеро побратимів пальмами стелять окопи», замість урочистої літургії – капелан, що «святитиме наспіх в бліндажі». У цьому тексті сакральне не скасовується війною, воно вростає в неї: «Марія і Маґдалина плетуть маскувальні сітки», а Лазар замість воскресіння «готує кошик: кілька крашанок, масло». Ткачик показує, що новий Страсний тиждень відбувається тут і тепер, у зруйнованих містах і окопах, а кожен воїн стає «Ісусом-трьохсотим». Фінальне воскресіння — теж без пафосу: 

«Ген над гробом в гнізді лелечім із яйця, покритого кіпоттю, воскресає для світу Світло».

Світло не скасовує смерті, але дає відчуття, що навіть у попелі й крові є шанс на продовження життя.

У вірші «жінко що між розтяжками бродиш» голос звертається не до конкретної героїні, а до колективної жінки – матері, сестри, берегині, яка тягне на собі пам’ять про всіх убитих і живих. У ньому жінка стає і тілом землі, і голосом пам’яті:

«жінко що між розтяжками бродиш з душею скутою

з зсохлим ізюмом що серцем ще звався до лютого».

Цей образ згорілого, висохлого серця поєднує особисту втрату з національною:

«ви в домашніх халатах ви в дитячих рожевих капчиках
ви скрутившись калачиком все крізь повіки бачите».

Мертві не зникають – вони залишаються серед живих, бачать, пам’ятають, свідчать:

«мертві пліч-о-пліч з живими стоять за країну».

Тож головний акорд вірша: смерть не є кінцем, бо навіть у мертвих тілах триває спротив. Жінка – та, що «годує й плекає життям медвяно тривожним» навіть під землею. Її роль –  зберегти цю тяглість, коли все інше руйнується. Цей вірш можна читати як гімн жіночій силі, що тримає світ навіть тоді, коли самого світу вже немає.

У вірші «лунко розходяться кола пісні ножа» Наталя Ткачик говорить про жіночий досвід тілесності через метафори болю й очищення. Гоління голови стає радикальним жестом відмови від минулого і водночас символом втрати:

«лунко розходяться кола пісні ножа що завзято
зжинає коси о жінко що поголила череп»

Цей акт – не лише про тіло, а й про внутрішню трансформацію: відкидання жіночої «прикраси», вихід за межі звичного образу.

«на своє таке тридцяте млосно-розкішне літо
з затемненнями й циклонами любов’ями наче суші»

Літо життя тут описане як розкішне, але водночас тривожне й хитке.

«навиворіт навстіж оголену наскрізь розгублену Маху
втішає закута у лати всуціль одягнута Маха».

Образ Махи роздвоюється: одна – оголена, вразлива, інша –  закута в обладунки, сильна й захисна. Така собі подвійність жіночого існування у світі війни й травми: бути водночас слабкою і непереможною. Таким чином, вірш артикулює досвід жіночої тілесності як простір боротьби, де біль і вразливість обертаються на нову силу.

Фото: Яна Стефанишин

«Протизенітні янголи» — один із найбільш густих і візуально насичених текстів Наталі Ткачик. Тут жіночі постаті постають у кількох іпостасях: як голосільниці, як еротичні тіла, як воїтельки та богині.

«з грудей на узлісся виходять семеро голосільниць
в кожної по дзвіночку на пишних персах набухлих».

Це і ритуал оплакування, і тілесна еротика, що не заперечує, а підсилює сакральність.

«небо розплющило око небо приклало вухо
небо за ними стежить зі сторожової вежі».

Вірш апокаліптичний за відчуттям: над жіночим хором стоїть небесний спостерігач –  чи то Бог, чи то війна. Але він не має влади над ними:

«кожна йому жадана — жодна йому не винна».

У цьому рядку зосереджена головна ідея — автономія жіночих тіл і голосів: вони бажані, але не підзвітні. Далі розгортається пантеон –  від «мамая» до «посестер з лесбоса й інстаграму», де жіноче розширюється від архаїчних міфів до сучасної культури. Завершення – космічне й ритуальне водночас:

«допоки когут не пропіє — тричі б любов не проспати
світає вогненна люцерна
небо цілує землю».

Тобто не кінець, а світанок, у якому жіночі голоси виявляються не лише тими, що оплакують, а й тими, що зберігають і відроджують.

Поезія Наталі Ткачик — це літопис виживання, у якому жіночий досвід звучить не як «додаток» до історії, а як самостійний центр оповіді. Її тексти показують жінку не як «музу» чи мовчазну свідкиню, а як ту, що плете сітки, годує дітей, хоронить і воскресає, одночасно вразливу й непереможну. У віршах присутній голос, що звучить попри вибухи й тишу, змушуючи бачити й відчувати. Ткачик не дозволяє сховатися за естетику чи дистанцію: вона вписує жіночу присутність у велику історію війни як центральну й невід’ємну. Водночас у деяких текстах Ткачик відчувається надмір образів і нашарування біблійних алюзій: війна, архетипи, космологічні сцени постають настільки густо, що іноді розмивається межа між особистим і колективним, а читачеві чи читачці важко втримати ритм. Це може втомлювати, проте саме ця пророча надмірність є ознакою її стилю. У моєму читанні поезія Ткачик — це жіноча літургія воєнного часу: простір, де жіночий голос надає сенсу втратам і творить нову сакральність, у якій пам’ять, тіло й війна переплітаються. І це лише початок: корпус її текстів настільки щільний і насичений, що безперечно заслуговує на окреме дослідження.

Марія Микицей

Марія Микицей — поетка тонких спостережень і внутрішніх монологів, які балансують між інтимністю й іронією. Її голос стриманий, але гострий: у ньому немає гучних декларацій, проте є глибинна уважність до буденного, тремтіння миті, зламу між високим і низьким. Поезія Микицей часто звучить як розмова з собою або з уявним співрозмовником — із кавою,  Сінатрою, з Богом чи  поезією як такою. Для мене важливо, тож я додам, що саме Оля Новак першою відкрила мені тексти Микицей. А Оля знає толк у поезії: її поради завжди точні й безпомилкові. Микицей, одна з представниць Станіславського феномену, довела, що франківська поезія не обмежується постмодерною грою й літературними експериментами — вона може бути тихою, ніжною, але водночас нещадною у своїй точності. Сьогодні цей голос звучить особливо болісно, бо Марії Микицей більше немає серед нас. І тому читати її вірші тепер — це не лише естетичний досвід, а й спосіб тримати пам’ять про поетку, яка зуміла перетворити буденність на мистецтво опору.

Фото: Вероніка Заник

Зараз переконаю вас, якщо ви ще сумніваєтеся.

«НУДИШСЯ ПАЛИШ П’ЄШ КАВУ» — жіночий щоденник, де самотність і роздратування поєднуються з ніжністю до себе. Вона читає вірші, згадує чоловіків, які «не встигли зробити нічого поганого», і змиває безсонну ніч, як кров із носовичка. У цьому є сарказм і водночас гірке прийняття жіночої долі. Микицей показує, як жіноче життя тримається на тонкій межі між буденністю і травмою. З одного боку кавою, цигаркою, книжкою можна підтримати ритм дня. З іншого — навіть ці дрібниці вбирають у себе втому і біль.

У вірші «ПОЕТКА» Марія Микицей створює автоіронічний портрет жінки-письменниці. Вона ніби знижує власне покликання до випадковості:

«це ж випадковість мабуть що вона вміє писати вірші
але тепер вже годі про це
якщо вже однак нічого не змінити».

Ця самоіронія — водночас і захист, і твердження. Поетка визнає, що життя доводиться підлаштовувати «під це», приймаючи всі незручності творчого існування:

«мусила припасувати своє життя до цього
ну там знаєте
любити одних захоплюватися іншими
і обминати десятою дорогою тих
з ким не напишеться жодного рядка».

У фіналі ж звучить ключове — право на власний спосіб існування:

«про її безмежні вдячність і радість до життя».

Тобто бути поеткою — не професія і не «обов’язок перед суспільством», а спосіб життя, який можна дозволити собі незалежно від чужих очікувань. Микицей заявляє право бути поеткою як бути собою: хаотичною, іронічною, незручною для близьких, але вдячною і живою. 

У вірші «ПОШУКИ НАЙВИЩИХ ДОЦІЛЬНОСТЕЙ» Микицей грає з філософським пафосом і раптово виводить його на рівень особистої самоіронії:

«ПОШУКИ
НАЙВИЩИХ ДОЦІЛЬНОСТЕЙ ВСІХ
РЕЧЕЙ
ЗАКІНЧИЛИСЯ ДУЖЕ ДИВНО —
ВІДШУКАЛА
НАЙВИЩУ НЕДОЦІЛЬНІСТЬ
ЄДИНОЇ РЕЧІ —
САМОЇ СЕБЕ».

У цих рядках відчувається відмова від зовнішніх очікувань і ролей, які традиційно приписували жінкам: бути «корисною», виконувати певну функцію, виправдовувати своє існування. Поетка говорить про право жінки жити без цих рамок і визначень. У тексті звучить нагадування: цінність життя не залежить від того, чи відповідаєш ти ролі дружини, матері чи берегині. Микицей показує жіночий досвід у його самодостатності — з усіма суперечностями, пошуками й відчуттям власної ваги.

«добре я більше не буду жартувати…» — блискуче показує, як поетка працює з напругою між віком, досвідом і нав’язаними очікуваннями. Вірш починається майже жартом:

«я знову стану слухняною дівчинкою (хоча в 50 це виглядає трохи дивно)».

Поетка грається зі стереотипами: навіть у п’ятдесят від жінки чекають «слухняності» чи «правильності». Вона ніби готова накинути паранджу чи хустку-невидимку, щоб відповідати цим вимогам. Але подібна готовність звучить саркастично — для мене в цьому тексті проглядається феміністичний жест, хоч я й розумію, що Микицей навряд чи мислила його так прямо. Я пропускаю вірш через власну оптику і бачу в ньому демонстрацію жіночої свободи: здатності самій вирішувати, яку роль обрати, навіть якщо ця роль — «неправильна». Фінал теж можна читати як мою інтерпретацію феміністичної декларації: право на багатоголосся жіночого досвіду, право «дозволити собі розкіш бути нестерпною і жахливою фурією». Тут я бачу спробу перевернути сценарій: «правильна поетка» може стати «фурією», і саме різноманітність, «неслухняність» дають простір для свободи. Водночас іронія, яка в  тексті працює як ключ, іноді рятує занадто «буденні» рядки, але водночас трохи розмиває їхню гостроту. 

Марія Микицей залишила по собі поезію, яка поєднує щоденникову сповідь і філософський розмисел. Вона писала тихо, без декларацій, але в її словах звучав виклик — до байдужості, до ролей, у які суспільство намагається втиснути жінку. Її тексти показують жіноче життя в усій його неоднозначності: від дрібних буденних жестів до космічних метафор. Для мене Микицей важлива тим, що доводить: жіноча поезія не завжди гучна, вона може бути тонкою, навіть «неслухняною» у своїй тихості. У її віршах жінка не муза і не тінь – вона центр досвіду, вона сама визначає, ким бути.

Галина Петросаняк 

До творчості Галини Петросаняк хочеться повертатися знову і знову, аналізувати кожен текст окремо, бо це справді любов із першого рядка. У «Компресії», збірці, яку я розглядаю у  статті, кожен вірш нагадує стислий афоризм або лаконічну філософську формулу: жодного зайвого слова, а за зовнішньою стриманістю ховається багатошаровий сенс. Її поезія поєднує інтимний щоденник і філософський трактат, витриманий у мінімалістичній формі. Відчувається й європейська школа письма: Петросаняк живе у Швейцарії, перекладає, і ця дистанція дозволила їй сформувати голос, який поєднує аскетичність та глибину. Петросаняк бере абстрактні поняття – «Брехня», «Гідність і Гординя», «Віра», «Надія», «Любов» та оживляє їх, наділяє тілом, характером, навіть косметикою й родинними історіями. Це не суха філософія, а майже казка для дорослих: тут показано, як наші чесноти й вади поводяться у світі, де жінку звикли зводити до «корисності».

Фото з сайту видавництва Брустури

Наприклад, у вірші «Брехня» ця постать постає як приваблива, але небезпечна жінка:

«Хай би що там казали про її ноги, на вигляд вона чарівна».

У неї є «маленький несмак», проте всі пробачають, бо без неї «кепсько було б кожному». Фінал жорстокий:

«Але тому, кого побачать з нею під руки, буде непереливки».

Петросаняк показує «брехню» як соціально толерований феномен: усі знають, що вона небезпечна, але ніхто не готовий вигнати її з життя.

У тексті «Гідність і Гординя» поетка вводить метафору двох сестер. Молодша – «краса», яка швидко в’яне, бо «ретельно доглядає за своїм тілом», і ми впізнаємо тут всю культуру культу молодості. Старша ж – 

«без кремів і пластики, завжди однакова: здається, час не торкає її».

Геніальний жест: справжня гідність не потребує косметичних аплікацій. Іронія в  тексті феміністична до кісток: суспільство накидає жінці тягар догляду й вічної молодості, але Петросаняк каже – є щось, що не старіє. І це точно не тіло, а внутрішня опора.

У вірші «Віра» ми бачимо вже більш динамічну метафору:

«Вихудла, мов хортиця, кумедна у своїй незвичності».

Віра — як вередлива донька — то «кокетує з обманом», то зникає, коли найбільше потрібна.

«Покидає тебе зненацька (особливо коли нічого не віщує біди)».

Це не традиційний культ віри як релігійної стійкості, а її людська, жіноча версія: непевна, непередбачувана, трохи примхлива. Петросаняк тут іронізує над абсолютизацією «правильних чеснот»: вони теж живі й недосконалі.

У тексті «Надія» постає як наївна дитина:

«Дитячі, мрійливі уста. Розмова – усе про майбутнє».

Але далі йде ключове: Надія «нестабільна, лабільна». Вона не схожа на жодну з «сестер», її не можна приручити чи втиснути у визначення, вона постає як найжіночніша з чеснот: ніжна, водночас вразлива й беззахисна, така, яку «плекають і бояться загубити». 

І нарешті — без назви, але виразно про тендітність:

«Не спокушайся моєю тендітністю, бо це тендітність ломикаменю».

Даний текст перевертає саму уяву про жіночу крихкість. Тендітність не слабкість, а маска, за якою ховається сила, витривалість, здатність до спротиву. Справжня вразливість це не «тендітне тіло», а любов, бо «поранити мене здатен лише той, кого люблю».

Фото: Дмитро Петрина

Поезія Галини Петросаняк вражає стриманою глибиною та здатністю оживлювати абстрактні поняття, перетворюючи їх на образи з плоттю і голосом. Водночас мінімалістична форма й філософічність іноді створюють відчуття дистанції: у таких текстах бракує емоційної розлогості чи безпосереднього болю. Та все ж  аскетична точність і є її відмінною рисою, завдяки якій вона вибудовує власну мапу жіночого досвіду. Вірші Петросаняк разом творять нову карту жіночих станів: жінка може бути і чарівною «брехнею», і суворою «гідністю», і примхливою «вірою», і дитячою «надією», і «тендітністю ломикаменю». Поетка знімає з жіночого існування тягар «однозначності»: бути можна різною, суперечливою, мінливою. І саме в цьому  справжня глибина її поезії. 

Власта Власенко

З творчістю Власти Власенко я познайомилася ще будучи студенткою. Вона додає до франківського жіночого хору свій різкий, оголений регістр. В її поезії багато пульсу — відчуття, що текст народжується не з відстороненого роздуму, а з миттєвого болю, тривоги, прориву.

Фото: Видавництво Старого Лева

Дивіться, ось вірш, у який я особисто залюбилася, «Ставай боса на межу», де ми бачимо героїню, яка йде крізь страхи й голоси за плечима:

«Стережися, боса, змій

Озиратися не смій».

У ньому з’являється мотив жіночої ходи через темряву, небезпеку не як «берегиня» чи «муза», а як та, що сама торує дорогу й «перевертає в собі гори». Власенко пише не про абстрактний героїзм, а про тілесне зусилля й тендітність: «клади плачі до води», «клади душу не чужу». У рядках відчувається жіноча тілесна присутність у моменті боротьби.

Вірш «Білому ти вже чорна…» — розмова з Євою, яка  постає не як «грішниця» у біблійній схемі, а як трагічна і водночас велична фігура.

«Єво, налий вина.

Вип’є за тебе, грішну,

той, що повзе, до дна».

Єва у Власенко — не тиха винуватиця гріхопадіння, а жінка з голосом і правом на втому, плач і бунт. Вона не лише слухає «голос із ребра», а й сама говорить, сама наливає, сама розплачується сповна. Це своєрідне переписування архетипу, де жіночий голос повертає собі гідність і право на трагічність.

Фото: Руслан Трач

У моїй феміністичній оптиці тексти Власенко важливі тим, що не прикрашають жіночий досвід. Вона пише про крихкість і силу одночасно, про жінку, яка «стає боса на межу», і яка залишається самотньою перед своєю долею. Її поезія без дистанції: вона звучить як нерв сучасності, де інтимне невіддільне від історичного, а жіночий голос — від голосу часу.

У «…коханий, а файна м тобі?» тіло жінки стає полем вразливості:

«коралі розбіглись по грудях як вівці з стодоли

і тихо пасуться собі…».
Коралі, які традиційно символізують оберіг і красу, тут перетворюються на небезпеку:
«бо тріснуть коралі і вигублять душу…».

Цей рядок оголює парадокс — те, що мало захищати, стає загрозою. Голос поетки поєднує інтимність і відчуття фатуму: «ніхто вже ніколи нічого не взнає, і ти не знай». Як любовна пісня, яка звучить як закляття приреченості.

А у «Я прийду коли місяць стемниться…» звучить інший пласт — карпатська міфологія, магічні й ритуальні образи. Жінка тут – істота-перевтілення:

«як я стану в тебе під хатою

може мальвою, може м’ятою».

Вона може бути рослиною, примарою, відлунням. Водночас її супроводжує і небезпека («два мольфари трьома ножами»), і захист («за мене мій ангел молиться». Завдяки цим образам текст тримає баланс між світлом і темрявою. Кохання тут не просто почуття, а частина космології – зустріч двох сил, життя і смерті, які неможливо роз’єднати.

Власта Власенко вибудовує поезію на межі інтимного й міфічного, де жіноче тіло стає водночас місцем любові, болю й сакральної драми. Вона говорить від імені жінки, яка одночасно перебуває в інтимному й священному вимірі, у приватному болі й колективній історії. Її тексти сплітають біблійні алюзії, народні замовляння, карпатську міфологію та тілесність сучасної жінки: тіло постає і храмом, і місцем війни, і носієм пам’яті. У цих віршах звучить жіноча витривалість: бути Євою, але Євою, яка сама тримає ключ; бути коханою, але не мовчазною; бути зрілою жінкою, яка не боїться називати свій біль і  вік. Власенко творить поетичний простір, де жіночий голос постає не проханням, а заклинанням та силою. І все ж, у поезії Власенко трапляється перенасиченість символами й архетипами: часом вони перекривають інтимний голос, роблячи тексти важчими для сприйняття. Не всі її вірші звучать однаково потужно: поруч із проривними є й більш фрагментарні, які ніби лишаються у стані недомовленості. Але саме ця нерівність і надмірність теж формують її голос — сирий, не прикрашений, щільний, у якому відчувається справжня жінка.

Іванна Стеф’юк

І, звісно, ще одна жінка, яка десять років тому навчила мене відчувати поетичне слово — Іванна Стеф’юк. Іванка — поетка, прозаїкиня, дослідниця культури та літератури, авторка кількох поетичних збірок і книжок прози. Її голос виріс із карпатського ландшафту й гуцульського міфу, але звучить напрочуд сучасно. Вона поєднує в собі міфопоетику, жіночу інтимність та гірську магію. У її віршах поруч живуть відьми, смерекові тумани, аркан і голоси прабабусь і водночас досвід сучасної жінки, яка шукає силу у власній слабкості, не боїться говорити про страх, старіння, тіло й втрати.

Погляньмо, як звучить голос жінки, яка шукає захисту в природи, а не в чоловічого плеча:

«Борони мене, зимна маґуро,борони мене, борони.

Серце тріскає шкаралупою, воском списане «у клини».

І неспокій веде навпомацки, та й іду за ним, не стаю…

Серце-писанка візерунчасте. Серце думає, що в раю.

А то просто весна та й маґура. Світ хрещений від снігу змок.

Сонце вигріте розповилося, та й зійшло собі, як жовток».

Маґура — гора, символ стихії, щось більше за людську силу. У цьому відчувається жіноче покладання на землю, на міфологію простору. Серце героїні порівняне з писанкою: крихке, візерунчасте, але водночас сакральне. Такий образ переписує жіночу вразливість як силу —  серце розбите, але це ж і знак, і оберіг.

Наступний текст, який поселився у мені, — «Я сильна – бо слабка». Один із ключових віршів, де Стеф’юк прямо проговорює парадокс жіночого існування:

« Я сильна — бо слабка.

Той непоборна.

Я темряві оцій наперекір».

Фото: Ігор Молоткін

У цих рядках йдеться про вразливість як джерело сили. Стеф’юк показує, що не обов’язково бути «залізною», аби вистояти. Емоційність, здатність любити, боятися чи визнавати власні слабкі місця — усе стає не тягарем, а ресурсом. У вірші прозвучала і важлива антитеза: «Життя вкорочують страхи, а не годинник» — важливе нагадування, що тривалість шляху визначає не календар і не зовнішні обставини, а внутрішня готовність не піддатися темряві.

«Сад стрясається…» — один із найсильніших віршів — про старіння, жіночий вік і втрачений час.

Даю повний текст, бо уривок не передасть того післясмаку:

«Сад стрясається —

Данець осені,

І по одній падуть сливки.

Баба має фустки неношені,

Баба тулить їх до щоки.

У саду її затуманенім —

Все минуле,

минуло

все.

Лице баби

Слізьми ранене,

Баба просто..

Сливки несе.

А фусток її,

Тих невбераних

Повна шафа –

Аж до верха.

Шкодувала носити —

“Де таке?

Я до файного — застара..».

У моєму читанні рядки містять критику патріархальної культури, яка змушувала жінок «шкодувати», не дозволяти собі краси, розкоші й свободи. Фустки постають символом нездійсненних можливостей, відкладених мрій. Це туга за втраченим досвідом: покоління жінок були позбавлені права на насолоду лише тому, що «не для них» або «застарі». Поезія витягує травму на світло й повертає голос тим, кого змусили жити «для когось іншого».

«Коріння заворушилось…» — останній текст, який розглянемо. Цей текст повертає героїню до архаїки, до землі й гір:

«Коріння заворушилось

І став під землею аркан.

А світ степовий вигойдує ураган…».

Жінка — не лише вразлива, а й носійка первісної сили. Аркан, що стає серцебиттям, символізує зв’язок із традицією, але й рух уперед:

«Вертаюся до життя.

І смоли терпкі вливаються,

Як той віск.

Я знаю багато —

Але не знаю свій вік».

У поезії стирається категорія «жіночого віку», якою традиційно обмежували жінок. Її досвід поза календарем, поза паспортом. Такий жест звучить як заперечення контролю над жіночим тілом і часом.

Фото зі сторінки авторки

Загалом тексти довершують образ Іванни Стеф’юк як поетки, що працює на межі архетипу й сучасності: вона говорить про відьом, бабусь, страхи, гірські ритуали, але через них вибудовує актуальне бачення жіночого досвіду, де вразливість стає силою, а право на красу й насолоду не залежить від віку чи зовнішніх правил. І все ж у поезії Стеф’юк відчувається певна нерівність: поряд із сильними, наскрізь пророчими текстами є й такі, де архетипи та символи ніби перевантажують інтимний голос. Та водночас саме архаїчність і міфологічна перенасиченість становлять унікальність і впізнаваність її стилю.

Ольга Деркачова 

Ольга Деркачова — письменниця й літературознавиця, чий голос додає до франківського поля літератури ще один вимір жіночого досвіду. Її поезія не піднімає декларацій, а звучить як довірлива розмова — із Богом, собою, близькими. У моєму читанні Деркачова створює простір жіночої присутності, де буденність і духовність переплітаються. Її вірші нагадують вервицю — повторювані прохання, вдячність, тиша, дрібні ритуали. Тут багато віри в слово й у звичайну людську близькість, яка рятує не менше за молитву.

У поезії  «Хочеш із саду райського яблука?» зі збірки «Серце» поетка говорить про крихку любов і пам’ять, що не зникає.

«Хочеш із саду райського яблука?

Ними так щедро цього року вродило…», —

цей початок несе алюзію на Едем і спокусу, але водночас — спокій буденного діалогу. Деркачова переосмислює біблійний мотив без покарання: яблуко стає не гріхом, а можливістю доторку, тілесного й духовного. Далі лірична героїня промовляє:

«Ми під прицілом світла та розмов,

Мойри не скажуть, вдаємо, що не чуєм…», —

жінка усвідомлює присутність долі, але не боїться її; тиша, любов, навіть буденність стають актом віри у власну спроможність жити.

Фото: Таня Мороз

У поезії «Ти згадай мене, Боже, коли прийдеш у Царство Твоє…» з книги  «Сповідь на вервиці» — інтонація молитви посилюється. У вірші відчутний не лише релігійний мотив, а й розмова про пам’ять і втрату. Звертання до Бога особисте, не догматичне: «Подаруй мені віру, що рана від втрат заживе…».

А в іншому тексті:

«Бережи його, Боже, так, як умієш і знаєш лиш Ти…», —

звучить як жіноча молитва-прохання за іншого, у якій ніжність не протиставлена силі. Бог стає співрозмовником, не суддею, і саме в цьому щирість її поезії.

Особливого значення набуває вірш «У цього ягняти мій погляд, мій подих і голос…»:

«У цього ягняти мій погляд, мій подих і голос,

Ця кров зі Старого Завіту уперше немов потече…», —

початок нагадує біблійний пролог, але переакцентований на жіночому голосі: це не жертва в чужому ритуалі, а особисте прийняття болю. Деркачова говорить про материнське співчуття і присутність жінки біля центру світової драми. Далі звучить рядок:

«У Єви на грудях дрімає змій вже не з раю…», —

тут відчутне переосмислення гріха: Єва не вигнана, вона живе зі змієм як із частиною власної історії. Поетка переписує біблійний сюжет із погляду співпереживання, де жінка не карається за знання, а несе його як неминучу пам’ять.

У фіналі — пророцтво:

«Так хочеться знати, що врешті усе буде легше,

Та Змій неквапливо і солодко з яблука п’є молоко…», —

цей рядок підсумовує її головний мотив: пізнання й віра завжди змішані з болем, але саме через це стають людяними.

Текст «У води твоє дихання і кілька рим-дієслів…» починається  з образу риби — не випадково саме вона, а не птах чи людина, стає джерелом історії буття:

«Це брехня що він починався з птахів

Він починався з маленької лусочки».

Луска риби  — первісний знак, найменша клітинка світу, з якої виростає все. Але луска водночас і символ знання:

«Що захотіла знати щось більше, аніж могла уявити».

Мовчання риб — не брак голосу, а надлишок смислу:

«Риби знають щось більше за нас

Тому мовчать завжди мовчать».

І тоді на авансцену виходить слово — крихке, мінливе, але єдине, що справді рятує:

«Рятує Слово яке щораз втрачається і віднаходиться».

Жіночий голос у фіналі звучить особисто й ніжно:

«А я усе ближче і ближче біля води

Не дозволяй мені

Не

Бути».

В цьому тексті поєднано космогонію й інтимність: від першої луски до жіночої молитви про присутність.

«Є те, про що з нею краще мовчати…» — ще один портрет-жест у дрібних побутових деталях: 

«У плетеній сумці книжка та смуток,

Помада і печиво псу біля церкви».

Ці предмети — не випадкові, вони стають знаками жіночого існування: книжка як світ думок, помада як образ, печиво псу — як акт милосердя. Деркачова показує героїню, яка тримається за маленькі ритуали, аби витримати ніч:

«І кілька молитв, щоб до ранку не вмерти».

Але ніч у неї не лише тягар, а й простір свободи:

«Опівночі з ніччю заварюють каву,

Смакують із джазом до третьої ранку».

Фото: Софія Сіренко

Ольга Деркачова у своїй поезії творить тонкий, але виразний простір жіночого досвіду. Її тексти позбавлені пафосу, але мають внутрішню духовну силу. У її віршах молитва не звернена в небо, а в серце — до Бога, до коханого, до себе самої. У цій поезії багато співчуття, внутрішнього світла й віри в тиху стійкість людини. Її лірична героїня водночас тендітна й мудра, вона не прагне істини, а шукає розуміння — і це робить тексти поетки особливо людяними. Однак, у деяких текстах молитвенна інтонація повторюється, і звертання до Бога втрачає напругу, стає схожим на варіації одного прохання. Інколи строфи переростають у прозові монологи, і саме там відчутно, що проза Деркачової сильніша: у ширшому ритмі її думка дихає вільніше, а внутрішня емоція розгортається повніше. Та попри це, її поезія лишається впізнаваною — за інтонацією довіри, лагідності й вірою, що навіть тиша здатна бути розмовою.

Світлана Бреславська 

Голос Світлани Бреславської вирізняється інтелектуальною грою з культурними архетипами. Вона відома як авторка книжок поезії та прози, літературних есеїв і перекладів. Її тексти поєднують класичну освіченість, глибоку інтертекстуальність і чутливість до жіночого досвіду. Бреславська завжди працює на межі між культурною пам’яттю й особистим голосом, між літературною традицією та потребою її переосмислення, і саме тому її поезія виявляється такою впізнаваною та актуальною.

Фото: фейсбук Світлани Бреславської

Поезія Бреславської звучить стримано, навіть буденно, але за цією зовнішньою простотою концентрований досвід втрат, втоми й відсторонення. Бреславська додає у франківське поле поеток особливий голос: інтимно-тихий, не бунтарський, а радше уважний до деталей. У ній немає прямої декларативності Новак, архетипної величі Гулієвої чи космологічної сили Власенко. Її сила у здатності показати втомлену жінку серед міста, яка все ж знаходить опору в дереві чи у випадковому літньому світлі. Вона пише про вразливість і самотність, але водночас про чуттєвість і право на гру.

У вірші «вже ніхто не згадає…» героїня постає у міському просторі, що не помічає її болю:

«місто бачить тебе не вперше,
але ти йому не цікава».

Її страждання сховане всередині:

«ти навчилась ридати мовчки,
консервуючи біль у слоїку».

І тільки акація стає образом розуміння:

«притулися чолом до акації,
що усе тобі вибачає».

А у тексті «Дівчина з помаранчевим соком…» поетка показує іншу грань жіночої суб’єктності –  свободу й тілесну гру:

«цілує м’ятні вуста
метелика багряночубого,
весняноокого».

В цьому вірші світ перетворюється на майданчик для чуттєвості й уяви:

«мені залишилось
розмалювати крильця
соком акації».

Таким чином, у поезії Бреславської жіночий голос звучить різними регістрами —  від тихого болю до барвистої гри. 

Фото з фейсбуку видавництва Discursus

У вірші «Жінко з Магдали» авторка створює образ Марії Магдалини, поєднуючи сакральне й тілесне:

«гілко тернового цвіту

руки під багряницею

терням пробиті».

Це вже не пасивна «грішниця», а постать, у якій жіночі страждання стають священними, а тіло — чаша для світового болю:

«жінка сльози і голгофи

різьблена чаша Граалю».

Тут жіночий досвід прирівнюється до сакрального — жінка постає не як «додаток» до чоловічої історії, а як центральна її носійка. І у моїй картині світу — це доволі феміністично.

«Офеліє, дівчинко…» — це діалог із іншою культурною героїнею, Офелією. Але її смерть осмислюється по-новому:

«Не помирай,

бо соми вже планують з’їсти руку твою

і твоє півпрозоре колінце».

Тілесність оголена, майже натуралістична, але замість романтизації божевілля ми бачимо бруд і загрозу. Голос поетки закликає Офелію до прямоти:

«скажи йому все, що хотіла».

Бачимо акт жіночої суб’єктності, якої Шекспір її позбавив. І навіть коли тіло героїні поглинають хвилі,  є іронія й критика Гамлета:

«а Гамлет вагається…

Гамлет росте осокою».

Тобто поетеса показує слабкість «героя», тоді як жіночий голос набуває сили у власному протесті. Бреславська переписує жіночі архетипи, вириває їх із канонічних сюжетів і дає їм власний голос. У неї Магдалина постає не як грішниця, а як священна чаша, «жінка сльози і голгофи», у якій жіночий досвід прирівнюється до сакрального. Офелія більше не мовчазна жертва, що тоне у воді, а дівчинка-рибка, яку закликають «сказати йому все, що хотіла», бо саме в слові – її опір. Завдяки цьому поезія Бреславської творить простір, де жіноча присутність стає центральною і невід’ємною, а досвід жінки —  джерелом нової мови й нового бачення світу. І все ж у поезії Бреславської відчувається певна нерівність: поряд із текстами, що вражають інтертекстуальною грою та символічною глибиною, є й ті, де стриманий тон і буденність можуть видатися надто простими чи навіть сухими. Водночас у такій зваженості й стриманості криється унікальність її стилю: він дозволяє почути жіночу присутність там, де зазвичай панує мовчання.


І ще три абзаци рефлексії 

Франківська жіноча поезія сьогодні ще не претендує на статус «центру», але стає помітною і необхідною частиною літературного процесу. Вона творить простір, де жіночий досвід уже не відсувається на периферію, а звучить уповні: у ньому є тіло й історія, буденність і метафізика, крихкість і сила. Ці голоси формують середовище, яке не тільки відбиває реальність війни й травми, а й прокладає нові сенси — про право на слабкість, втому, насолоду, пошук власної мови.

Фото Олександра Кухарука з сайту онлайн видання Галичина

Кожна з авторок, яких я розглянула, додає своє звучання до цього багатоголосся. Новак — радикально тілесний голос, що говорить без прикрас; Гулієва — архетипи та біблійні жіночі постаті, які повертають собі право на гнів; Ткачик — космологічний регістр, де війна переплітається з пророцтвом; Микицей — інтимна щоденникова тональність, яка водночас несе виклик очікуванням; Петросаняк — мінімалістична філософія, де чесноти й вади оживають у жіночих тілах; Власенко — тексти-нерви, де інтимність перетікає в міф і ритуал; Стеф’юк — міфопоетичний регістр, у якому жіноча сила вкорінена в горах і аркані, але звернена до сьогодення; Деркачова — відвертість і простота, що набуває метафізичної ваги; Бреславська — інтертекстуальна гра з архетипами та тихий голос жіночої присутності. Разом вони показують, що Франківськ може звучати як місто жіночої поезії — різної, суперечливої, але впізнавано сильної.

Сьогодні цей хор голосів особливо важливий: він не лише дає свідчення про наш час, а й створює майбутню пам’ять. Поезія франківських авторок фіксує жіночий досвід у війні, щоденності, пошуках любові й сенсу, залишаючи карту, якою користуватимуться наступні покоління.

Вона показує, що література може бути простором виживання й опори, але водночас простором свободи. І, можливо, саме ця свобода — право писати по-різному, право бути собою — і є тим, що робить поезію необхідною сьогодні.

 

Головне фото: Софія Сіренко

Ірина Лазоревич 14 Жовтня, 2025

    Підписатись на post impreza

    Вас також може зацікавити
    Вас також може зацікавити